Simposio “Traducir a los clásicos”
SIMPOSIO DE LA SEEC “TRADUCIR A LOS CLÁSICOS”
26, 27 Y 28 DE NOVIEMBRE DE 2009
Lugar de celebración: Fundación Pastor (C/ Serrano, 107, 28006-Madrid)
PROGRAMA
Jueves, 26 de noviembre
9:00 h.-9:45 h.: Recogida de materiales e inscripciones.
9:45 h.: Apertura del simposio.
10:00 h.-11:00 h.: Ponencia: D. Luis Gil Fernández.
11:00 h.-11:30 h.: Pausa.
11:30 h.-12:30 h.: Comunicaciones: Problemas generales de la traducción
11:30 h.: Dulce Estefanía Álvarez: “La traducción con notas”.
11:50 h.: Fernando Navarro Antolín: “Pasos de cangrejo: uno delante, dos atrás.
Reflexiones sobre la traducción filológica”.
12:10 h.: Daniel Medvedov-Mª Teresa Pajares: “El caso de los prefijos en Heráclito”.
12:30 h.-12:40 h.: Pausa.
12:40 h.-14:00 h.: Comunicaciones: Historia de la traducción I
12:40 h.: Montserrat Pons Tovar: “La traducción de los textos latinos en la corte de Alfonso X el Sabio”.
13:00 h.: Mª Ángeles Robles Sánchez: “Crítica textual e interpretación de unos
versos de los Tristia de Ovidio en la correspondencia de Richardus Bentleius (1662-1742)”.
13:20 h.: Pau Gilabert Barberá: “Benjamin Jowett traductor de la imagen platónica de la caverna”.
13:40 h.: Mónica Mª Martínez Sariego: “Las odas horacianas traducidas por
Alberto Lista”.
16:00 h.-16:40 h. Comunicaciones: Problemas de la traducción de textos griegos y latinos.
Sala A: Textos griegos
16:00 h.: Elena Martín González: “¿Quemar el botín o ejercer el derecho de corso? Interpretaciones y traducciones de una inscripción votiva arcaica (IG XII 6,561)”.
16:20 h.: Antònia Soler i Nicolau: “Habent sua fata libelli: el caso de las Fábulas de Higino”.
16:40 h.: Justo Hernández González: “La version latina de kathestêkótes: una polémica interpretativa de la medicina renacentista”
Sala B: Textos latinos
16:00 h.: Antonio Río Torres-Murciano: “Apuntes de trabajo para una nueva traducción de Valerio Flaco”.
16:20 h.: Mar Morata: “Peculiaridades y dificultades en la edición y
traducción de las Conciones de tempore de Fray Luis de Granada. Algunas recomendaciones prácticas”
16:40 h.: José Román Bravo Díaz: “Didáctica del latín y traducción: el caso de Pedro Simón Abril y su versión de las comedias de Terencio”.
17:00 h.-17:30 h.: Pausa.
17:30 h.-18:10 h.: Comunicaciones: problemas de lenguas especiales.
17:30 h.: Manuel González Suárez: “La traducción del chiste”.
17:50 h.: Óscar Prieto Domínguez: “La traducción de las epístolas del patriarca
Focio: ¿misión imposible?”.
18:10 h,-18:30 h,: Comunicaciones: Proyectos editoriales
Mª Teresa Amado Rodríguez “La editorial Galaxia y la traducción de los clásicos greco-latinos en la dictadura”.
18:30 h.-18:45 h.: Pausa.
18:45 h.-20:00 h. Mesa redonda: La política editorial de edición de traducciones de autores greco-latinos. Participantes: Javier Setó (Alianza Editorial), Jesús Espino (Akal), José Manuel Martos (Gredos), Josune Garcia (Cátedra) y Alfonso Martínez (Ediciones Clásicas).
Viernes, 27 de noviembre
9:00 h.-10:00 h.: Comunicaciones: Cuestiones de técnica de traducción I
9:00 h.: Concepción D’Olhaberriague “Traducir a Homero en el siglo XXI (Odisea canto I)”.
9:20 h.: Natalia Palomar “El Himno a las Musas de Hesíodo: traducir un son entero”.
9:40 h.: Sandra Camacho Cuenca “Evolución de las traducciones clásicas a lo largo de los siglos: la Bucólica X de Virgilio”.
10:00 h.-11:00 h.: Ponencia D. Carlos García Gual.
11:00 h.-11:30 h.: Pausa.
11:30 h.-12:30 h.: Comunicaciones: La traducción de textos poéticos
11:30 h.: Juan Luis Arcaz Pozo “Motivo literario y traducción: sobre el verso qui amans egens ingressus est princeps in uias Amoris del Persa plautino”.
11:50 h.: Manuel Pérez López “La traducción de textos poéticos. Un ensayo de
traducción rítmica de poesía épica griega”.
12:10 h.: Jesús Hernández Lobato “Sidonio Apolinar y el ‘gongorismo’ latino:
desafíos de traducción”.
12:30 h.-14:00 h.: Mesa redonda: la traducción de textos poéticos. Participantes: Antonio Alvar Ezquerra (UAH), Juan Antonio González Iglesias (Universidad de Salamanca) y Jaime Siles Ruiz (Universidad de Valencia).
19.30 h.: Homenaje al Prof. D. Antonio López Eire.
Sábado, 28 de noviembre
9:00 h.-10:00 h. Comunicaciones: Cuestiones de historia de la traducción.
9:00 h.: Amelia Pereiro Pardo: “As meigas, una version en gallego del idilio II de Teócrito”.
9:20 h.: Patricia Varona Codeso: “Homero en la estepa: las primeras traducciones de los clásicos griegos al ruso y la literatura de su tiempo”.
9:40 h.: Antonio Barnés Vázquez: “Traducción y tradición clásica en Cervantes”.
10:00 h.-11:00 h.: Mesa redonda: La traducción de textos filosóficos. Participantes: Carmen Codoñer Merino (Universidad de Salamanca), Antonio Melero Bellido (Universidad de Valencia) y Alberto Bernabé Pajares (Universidad Complutense).
11:00 h.-11:30 h.: Pausa.
11:30 h.-12:10 h.: Comunicaciones: Cuestiones de técnica de traducción II
11:30 h.: Francesc Casadesús: “La terminología filosófica del Político y del Sofista de Platón: dificultades de traducción”.
11:50 h.: Pilar Gómez-Francesca Mestre: “Traduciendo a Luciano”.
12:10 h.-12:20 h.: Pausa.
12:20 h.-13:00 h.: Comunicaciones: Aplicaciones de la traducción.
12:20 h.: Mª Luisa Jiménez-Villarejo: “Sobre la práctica de la traducción inversa”.
12:40 h.: Jesús Víctor Rodríguez Adrados: “La traducción jurada en latín”:
13:00 h.-14:00 h.: Ponencia final: D. Francisco Rodríguez Adrados: “Visión general de las traducciones del Griego, de la Antigüedad al Renacimiento”.
14:00 h.: Clausura del simposio.



Deje una respuesta